6
…витязя-кадмейца… — Геракла, рожденного Алкменой в Фивах.
7
Ах, молодежь! — Доу считает эти три стиха поздней вставкой, поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же 147 начинается с противительного союза ???? («однако»), надо предположить, что либо после 146 выпал один стих («Жизнь незамужней девушки свободна от забот»…), либо этот стих заменила поздняя вставка.
8
Додона — древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие название «голубки», давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев священного дуба.
9
В свадебном веселье… — Стихи, испорченные в рукописи.
Переводя «в свадебном веселье», Зелинский присоединился к чтению ????????????, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ??????????? ?? ??????… ? ??????????? «возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку», — т. е. девушки, составляющие хор.
10
Ты мне несешь. — В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ???????? в греческом тексте нет.
11
В честь кенейского он Зевса… — Кенейский мыс — крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
12
…как кунак старинный… — Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
13
Войдем во двор… — Современный Софоклу греческий дом располагался по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали, введенной Зелинским, нет; там просто сказано: «Войдем в дом».
14
Он двинул рать… — Эти стихи по ряду грамматических и смысловых причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом.
15
И богами он Державно правит… — См. Ан. 781 и примеч.
16
…эниадский поток… — Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.
17
…от Вакховой Фивы… — См. Ан. примеч. к 1115 сл.
18
«Лестница», «плигма» — приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).
19
…как зритель равнодушный… — Перевод Зелинского по его конъектуре ????? (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. ????? и принятой затем Пирсоном и Дэном.
20
…мысль спасения мою. — Перевод по конъектуре Кэмпбела ????? вместо неудовлетворительного по смыслу ркп. ??????.
21
Евен — река, берущая начало на юго-западном склоне Эты и впадающая в Коринфский залив восточнее Плеврона.
22
… знаком… здесь запечатленным. — Отпечатком на воске, сделанным с кольца Деяниры.
23
О вы, что у скал надбрежных… — Хор обращается к людям, населяющим область между Этой и малийским заливом. Кипучий исток… — Горячий источник в Фермопильском ущелье… край… девы златолукой… — Артемиды, слывшей покровительницей заливов … эллинов речи… Фермопилы внемлют! — К Фермопилам с запада примыкал городок Анфема, где собирались члены дельфийско-фермопильского союза, включавшего в себя племена, населявшие окрестные земли.
24
Не вестницей вражьей брани… — В сопровождении флейты часто исполнялись воинские песни и марши.
25
Подвластный чарам любви… — Стихи испорчены. Перевод сделан по общему смыслу.
26
…коим плащ Я натирала… — Многие исследователи считают стих вставкой, сделанной кем-нибудь из актеров при повторной постановке трагедии. Если согласиться с этой атетезой, перевод Зелинского придется перестроить следующим образом:
27
Хирон — кентавр, отличавшийся от своих диких и разнузданных соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср. 1095—1097.
28
Невыносимо жить в бесславье… — Ср. А. 479 сл.
29
Есть мыс Евбеи… — Нарушение синтаксического строя в переводе соответствует анаколуфу в оригинале; таким способом Софокл передает волнение Гилла, не способного следить за правильностью своей речи.
30
Локрийцев склоны горные… — Локрида расположена напротив Кенейского мыса.
31
…змей искристокожий. — Лернейская гидра.
32
Ошиблась я? — В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 (?? ????) иногда считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести его: «Что это значит?»
33
С клинком, несущим гибель? — В ркп. «этот стих отдают кормилице; так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в составе партии хора.
34
…чужая рать… — См. 259.
35
Отсеките ж главу мне… — Должны быть по объему симметричны 1041—1043, но в оригинале — лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе без внимания